Commenti a: Scarses traductors https://pinguini.xxmiglia.com/index.php/2006/03/scarses-traductors/ Un blog di cui vergognarsi Fri, 07 May 2010 14:00:08 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.2 Di: コテキノ https://pinguini.xxmiglia.com/index.php/2006/03/scarses-traductors/#comment-16063 Fri, 07 May 2010 14:00:08 +0000 http://www.xxmiglia.com/?p=126#comment-16063 Chapeau!

]]>
Di: Botty https://pinguini.xxmiglia.com/index.php/2006/03/scarses-traductors/#comment-16061 Fri, 07 May 2010 13:34:18 +0000 http://www.xxmiglia.com/?p=126#comment-16061 Applausi ancor oggi!

]]>
Di: xx https://pinguini.xxmiglia.com/index.php/2006/03/scarses-traductors/#comment-16058 Fri, 07 May 2010 13:04:25 +0000 http://www.xxmiglia.com/?p=126#comment-16058 Ah che bell’articolo che ho scritto quattro anni fa! Bravo, Luca!

]]>
Di: xx https://pinguini.xxmiglia.com/index.php/2006/03/scarses-traductors/#comment-128 Tue, 21 Mar 2006 09:59:33 +0000 http://www.xxmiglia.com/?p=126#comment-128 Benkyo! (quanti anni erano che non lo dicevo?)

]]>
Di: Botty https://pinguini.xxmiglia.com/index.php/2006/03/scarses-traductors/#comment-127 Tue, 21 Mar 2006 08:45:41 +0000 http://www.xxmiglia.com/?p=126#comment-127 Oooohhhh… mi batto il capo e mi cospargo il petto di cenere… Vedi che c’e` sempre da imparare!!! Grassie!! :)

]]>
Di: Kumagoro https://pinguini.xxmiglia.com/index.php/2006/03/scarses-traductors/#comment-126 Mon, 20 Mar 2006 17:08:50 +0000 http://www.xxmiglia.com/?p=126#comment-126 Be’, “pretendere” ha in effetti anche in italiano un significato (di uso molto frequente) che rientra nel campo semantico con cui lo usano gli inglesi. E’ precisamente l’accezione 4 dello Zingarelli: “Voler far credere, sostenere per forza: pretende che Omero non sia mai esistito”. Ovviamente il più tipico significato anglofono estremizza il discorso, arrivando a rappresentare una vera e propria recita.

“Consistente” significa anche “coerente”: è solo un’accezione più letteraria. E’ vero che chi lo traduce letteralmente dall’inglese non lo sa e ci azzecca per caso, ma comunque non è un falso amico, è un amico dotto.

Infine, “esaustivo” è un corretto sinonimo di “esauriente” anche in italiano (io gli darei una sfumatura di minor completezza, ma solo perché “esauriente” è più assolutistico). E’ in uso dal 1942 e ci viene dal francese “exhaustif”, non dall’inglese. La matrice è peraltro identica per tutte le versioni (il verbo latino “exhaurio, haesi, haustum, ire”)

]]>
Di: xx https://pinguini.xxmiglia.com/index.php/2006/03/scarses-traductors/#comment-125 Mon, 20 Mar 2006 13:55:57 +0000 http://www.xxmiglia.com/?p=126#comment-125 Gli errori fatti in ambito di lavoro pero’ li trovo piu’ perdonabili: sono commessi da persone che, anche se si piccano si sapere l’inglese, non hanno questa skill come attivita’ primaria, e anche perche’ gli errori da voi citati sono ormai talmente diffusi che le parole in questione hanno quasi assunto quel significato. “Pretendere” ormai significa anche “fingere”, ma “silicone” non significa “silicio”!

]]>
Di: Botty https://pinguini.xxmiglia.com/index.php/2006/03/scarses-traductors/#comment-124 Mon, 20 Mar 2006 08:07:13 +0000 http://www.xxmiglia.com/?p=126#comment-124 Beh… vogliamo parlare dell’orrido “esaustivo” che “traduce” (ormai per chiunque… una volta almeno era appannaggio dei soli ingegneri… ) “exhaustive” (=esauriente)?

]]>
Di: MCP https://pinguini.xxmiglia.com/index.php/2006/03/scarses-traductors/#comment-123 Fri, 17 Mar 2006 22:31:26 +0000 http://www.xxmiglia.com/?p=126#comment-123 Uscendo dall’ambito narrativa e cinema per sconfinare nel sempre apprezzato aziendalese, fonte di deliziosi obbrobri, un vero classico e’ “consistent” tradotto come consistente invece di coerente. The system must be consistent with the agreed design: il sistema deve essere consistente con il disegno approvato, ma certo, non e’ forse lampante?

E poi “to pretend” reso come pretendere invece che fingere, the pretender come il pretendente. Questo e’ particolarmente usato da italiani che risiedono all’estero da un po’, assieme a “fa senso” (it makes sense)

]]>
Di: golosino https://pinguini.xxmiglia.com/index.php/2006/03/scarses-traductors/#comment-122 Wed, 15 Mar 2006 11:19:12 +0000 http://www.xxmiglia.com/?p=126#comment-122 su Linus fanno spesso errori di questo tipo…
una volta in copertina hanno tradotto “vicious dog” con “cane vizioso”… O_o

]]>
Di: xx https://pinguini.xxmiglia.com/index.php/2006/03/scarses-traductors/#comment-121 Wed, 15 Mar 2006 10:03:20 +0000 http://www.xxmiglia.com/?p=126#comment-121 La battuta nel grazioso ed educato film con Jim Carrey la ricordavo anch’io, mentre quella di Hollywood Party la ignoravo. Si tratta comunque di due esempi della parte che non ho approfondito, cioe’ delle batttute reinventate. Sono le meno divertenti! :)

]]>
Di: Carlo https://pinguini.xxmiglia.com/index.php/2006/03/scarses-traductors/#comment-117 Mon, 13 Mar 2006 15:59:07 +0000 http://www.xxmiglia.com/?p=126#comment-117 Ti segnalo fra le battute riadattate quella di Scemo e Piu` Scemo

– Pull Over!
– It’s a Cardigan!

tradotta con

– Accosti!
– E` liscio!

Oppure in Hollywood Part quella completamente stravolta
– You messhugah! (che vuol dire pazzo in ebraico)
– I am not your sugar

che diventa

– Protettore di vacche!
– Come sta sua sorella?

]]>